有3句翻译兼语法的问题,望大家解疑释惑,谢谢。

发表于 4 小时前

有3句翻译兼语法的问题,望大家解疑释惑,谢谢。

请问:1.財布がなくなつたりした時は、わたしのところではありませんよ。这句话如何翻译,其中”なくなつたりした”是什么用法?    2.よく効く薬でも,たくさん飲むと体によくありません。书上译成:即使很有效,吃多了也对身体不好。那么,其中 ”と”是什么用法?3.“ままに”和“まま” 用法上有什么区别?比如:そのままにしておいてください。

发表于 2 小时前


本帖最后由 神马都是浮云 于 2011-8-24 12:15 编辑

1.財布がなくなったりした時は、わたしのところではありませんよ。
丢钱包的时候不是在我这儿。
たり 表示还存在其他可能性
2 其中 ”と”是什么用法。
表示“。。的话”
3.“ままに”和“まま” 用法上有什么区别?
そのままにしておいてください。这里是にする的用法。に只是助词而已。
有时是做副词修饰后面的成分 比如:足の向くままに歩く

发表于 3 分钟前


谢谢,我明白了。
有3句翻译兼语法的问题,望大家解疑释惑,谢谢。

前一篇: 请教一道语法题 后一篇:5个语法翻译的问题,望各位解疑释惑,谢谢。

Advertisements


随心学


掠める   かすめる   他下一   掠夺、掠取;掠过、擦过;骗过、瞒过

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。